Notes de lecture

Vansina-Cobbaert, Marie-Jeanne

1990-04-01

Notes de lecture

Partager sur

Cet ouvrage assez volumineux nous fournit un récit passionnant sur la vie et l'oeuvre de Mélanie Klein.

Le travail de l'auteur repose sur un nombre impressionnant de conversations avec des parents, amis, élèves, collègues et même anciens analysants (comme, parmi d'autres, le désormais devenu grand "Little Richard"), mais aussi sur l'étude des publications de Klein et de certains de ses élèves, et sur l'examen de nombreux documents concernant Klein ou la Société Britannique.

Seule la première partie, qui couvre les années 1902-1920 m'est apparue s'étendre un peu trop sur des détails inutiles, notamment en ce qui concerne son frère Emmanuel.

P. Grosskurth est professeur d'anglais à l'Université de Toronto, et point une analyste. De ce fait, elle a l'avantage de conserver une certaine neutralité, même si son sujet manifestement la concerne. Elle ne prend donc pas parti dans les controverses auxquelles fut mêlée Klein, mais décrit les événements tels qu'elle a pu les comprendre à l'étude du matériel dont elle disposait, sans chercher à les faire correspondre à quelque image idéale. Même si elle n'est pas analyste, l'auteur se montre cependant capable de restituer de façon remarquable le monde de pensée de Klein et de le situer dans le contexte de sa vie, de son caractère et du patrimoine psychanalytique environnant. A mon sens, dans cette entreprise difficile, elle ne s'est égarée qu'une fois, là où elle n'arrive pas à distinguer assez le concept winnicottien de "holding" de celui de "containing" chez Bion.

La grande qualité de l'ouvrage consiste non seulement à nous présenter Klein d'une manière telle qu'on a le sentiment de l'avoir connue, mais de reconstituer également le monde analytique, et plus particulièrement britannique, avec toutes les difficultés et les turbulences qui ont pu caractériser son développement. Cette étude révèle ainsi une partie de nos racines et dévoile quelque peu le long chemin que nous avons parcouru et les traits de caractère parfois mesquins, qui ont pu émailler cette route.

La version originale de l'ouvrage témoigne d'un anglais facilement accessible ; on dispose aujourd'hui d'une traduction française due aux soins de Cedric Anthony. Quelle qu'en soit la version, cet ouvrage peut aisément vous accompagner en vacances : sa lecture est des plus captivantes !